Monday, November 17, 2008

El Líder Chino, Jintao Hu

Hu Jintao,
Nuevo Jefe del Partido Comunista de China
...............................................................................................

La siguiente nota es un poco vieja. Sin embargo, decidimos sacarla a lucir ahora en vísperas del ascenso del nuevo presidente de Estados Unidos.

Te dará un idea del humor norteamericano. Además servirá de fácil lectura. La base del humor de esta pieza está en la pronuncación del nombre del nuevo funcionario chino, Hu. En inglés, como sabes, la "h" se pronuncia como la "j" en español, fuertemente aspirada. Entonces, el apellido "Hu" suena como la palabra "who" (quien y ¿quién?). Otro motivo del humor de la pieza estriba en el concepto generalizado del nivel de inteligencia de Bush.

Tan pronto se nombró Hu, un escritor humorístico sacó su jugarreta valiéndose de la confusión entre su apellido y la palabra común "who". Cada vez, que Condi Rice, alta funcionaria en el gabinete de Bush, nombra Hu, Bush cree que está preguntando ¿quién? Hay otros juegos de palabras en la pieza. La siguiente tabla puede prepararte para reconocerlos.
...................................................................................................


Frase en inglés... Significado de la frase................... Se confunde con...

Hu................... Apellido del Presidente Chino.... who
Kofi ................ Secretario Gen'l de la ONU.........Coffee (café)
Yes Sir.............. Si Señor................................... Yassir Arafat
Rice................. Apellido de Condoleezza........... Arroz



Playwright Jim Sherman wrote this after Hu Jintao was named chief of the Communist Party in China.

HU'S ON
FIRST
By James Sherman


(We take you now to the Oval Office de George W. Bush. Condoleezza Rice enters. )

George: Condi! Nice to see you. What's happening?

Condi: Sir, I have the report here about the new leader of China.

George: Great. Lay it on me. (Traducción: ¡Fantástico, Dime!)

Condi: Hu is the new leader of China.

George: That's what I want to know.

Condi: That's what I'm telling you.

George: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China?

Condi: Yes.

George: I mean the fellow's name.

Condi: Hu.

George: The guy in China.

Condi: Hu.

George: The new leader of China.

Condi: Hu.

George: The Chinaman!

Condi: Hu is leading China.

George: Now whaddya' asking me for? (nota: ortografía informal por "Now what are you asking me for?")

Condi: I'm telling you Hu is leading China.

George: Well, I'm asking you. Who is leading China?

Condi: That's the man's name.

George: That's who's name?

Condi: Yes.

George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?

Condi: Yes, sir.

George: Yassir? Yassir Arafat is in China? I thought he was in the Middle East.

Condi: That's correct.

George: Then who is in China?

Condi: Yes, sir.

George: Yassir is in China?

Condi: No, sir.

George: Then who is?

Condi: Yes, sir.

George: Yassir?

Condi: No, sir.

George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China. Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. (nota: En ese entonces Kofi Anam)

Condi: Kofi?

George: No, thanks.

Condi: You want Kofi?

George: No.

Condi: You don't want Kofi.

George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk.
And then get me the U.N.

Condi: Yes, sir.

George: Not Yassir! The guy at the U.N.

Condi: Kofi?

George: Milk! Will you please make the call?

Condi: And call who?

George: Who is the guy at the U.N?

Condi: Hu is the guy in China.

George: Will you stay out of China!

Condi: Yes, sir.

George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N.

Condi: Kofi?

George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone.

(Condi picks up the phone.)


Condi: Rice, here.

George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China. And the Middle East. Can you get Chinese food In the Middle East?

FIN









Thursday, September 25, 2008

Español en el mundo

Tu quieres mejorar tu inglés. ¿Sabes que tienes millones de contrapartes, las personas que hablan inglés y quieren aprender el Español? La siguiente selección toca este tema y te da un poco de práctica con la lectura del inglés.

Las palabras de esta selección escritas en cursiva no son tan comunes. Sería interesante que tu trataras primero de descubrir su significado sólo del contexto antes de usar el diccionario.


Why do so many people want to study Spanish? Travel is one big reason. Spain is a treasure trove of interesting destinations: the majesty of the 12 century mosque at Cordoba or the quirkiness of Gaudi's unfinished cathedral in Barcelona. Others are preparing for a trip to Argentina while it still is a bargain destination.

Even stay-at-homes are interested in the language. Some just want to keep up with their kids' homework. Some parents want their kids to speak Spanish. There is great interest in the field of kids and Spanish.

The success of Spanish speaking movie stars has inspired some to want to see their favorites act in their own language. Penelope Cruz is excellent in 'Volver" and Antonio Banderas says he soon will make a film in Spanish with his wife Melanie Griffiths.

The phenomenon of Salsa and other Latin rhythms has many wanting to understand the text of their favorite dance pieces. When not on the dance floor, some are beginning to work on Spanish.

Mariscadas, Tacos, empanadas, enchiladas; and other Spanish and Latin American foods are delicious and have a rich and varied background. Their names also tell stories of their ingredients and of their history.

Many young people feel that it is important for them to be bilingual in today's shrinking world. Their work will put them in contact with Spanish speaking clients and customers and might take them on trips to Spanish speaking countries. This motivates them to try to learn Spanish.

Finally, and most importantly, knowing Spanish will put monolingual Americans in touch with their vibrant, friendly neighbors from the "Madre Patria" and from the Rio Grande to Patagonia. To be in touch with them gives an infusion of their values and traditions.

Saturday, August 23, 2008

Las Vocales "Cortas" del Inglés


El Inglés es muy traidor. si la palabra inglesa se cambia un poco, ya no se pronuncia la vocal en la misma forma; ya no se pronuncia con su "nombre" sino con otro sonido.


Ahora bien, cuando hay consonantes gemelas en la palabra, la vocal que va delante de la doble consonante no se pronuncia como el nombre inglés de la letra sino con el sonido de la vocal "corta" que también acabas de aprender en la entrada anterior.


Entonces la palabra "written" no se pronuncia con el mismo sonido de la "i" de la palabra "write" sino se pronuncia con otra vocal, la "corta".


Además, otras formas de la misma palabra original se pronuncian con la misma vocal corta (NO la "larga", es decir el nombre de la vocal).

Pero en esto, el inglés nos tiene misericordia porque observa la regla. Si no hay la "e" final silenciosa o muda, el sonido de la vocal escrita se cambia y se pronuncia con la vocal corta.


Mira el siguiente cuadro y luego escucha y practica la grabación. La primera columna presenta la palabra original, la segunda presenta otra forma de la misma palabra con double consonante, y la tercera columna present aún otra forma de la misma palabra sin la "e" final.

Las palabras de la primera columna se pronuncian con la vocal "larga" (el nombre de la letra)


Bitebitten bit
Cede setter set
Hopehopped hop
Tape tapped tap
Mutemutton mutt
Pope popped pop
Lateladder lad
Tinetinned tin
Bedebetter bet
Consumesummer sum


Para escuchar la diferencia entre estas vocales, haz clic en
sonidos del inglés


¿Distingues como la consonante gemela cambia el sonido de la vocal inglesa?
Escucha estos sonidos hasta poder distinguirlos y reproducirlos. Son importantes para el Inglés. Seguiremos con más ejercicios en otros boletines.



Para escuchar muchas más prácticas sonoras de estas vocales y otras de todos los sonidos del Inglés (además de los puntos más álgidos para el hispano de la gramática inglesa, busca nuestro CD "Leer Es Poder".

Es muy práctico y muy económico. Puedes ver más detalles y pasar a adquirirlo si quieres en: El CD Leer Es Poder


Monday, August 4, 2008

Tres PUNS

Los lectores de este blog ya tienen unos elementos del idioma inglés. Por eso, les ofrecemos unos cuantos "puns" en inglés. El pun es un juego de palabras que se vale de los sentidos diversos de una sola palabra, un poco como los chistes en español que empiezan con "no es lo mismo..."

Puns, "A Play on Words": Using a word or words that have more than one meaning.

El primer pun es fácil:
What is the difference between a conductor and a teacher?

The conductor minds the train and a teacher trains the mind.

El valor de esta frase es que te recuerda que la misma palabra puede usarse o como verbo o como nombre. Por ejemplo, cuando el conductor "minds" the train, él cuida o administra el tren (the train, es sustantivo) y la palabra "minds" es verbo. Cuando la maestra trains the mind, "train" es verbo y significa entrenar, capacitar y la palabra "mind" es sustantivo y significa "mente", "inteligencia.

El segundo no es tan fácil:
A dog not only has a fur coat but also pants.

¿Se habla de la ropa del perro? Entonces, ¿dónde está el chiste?
¿Sabes otro significado de la palabra "pants"?

El tercero peor todavía:
I work as a baker because I knead dough.

Este pun juega con dos palabras. En un diccionario bueno encontrarás dos significados de la palabra "dough". Pero, no vas a encontrar en el diccionario la base del juego con la palabra "knead" . El chiste de este pun está en la pronunciación de la palabra "knead". ¿Con qué palabra se confunde?

El próximo número del blog te dará las claves a los dos últimos puns. Pero, si no puedes esperar, comenta la entrada y las publicaremos.

Además, sugiere a otros amigos que comenten. Tenemos que aumentar el número de lectores para que podamos tener un intercambio más fructífero.

Tuesday, July 8, 2008

Las Vocales Inglesas (los sonidos A y E)

Las Vocales Inglesas (los sonidos A y E)


En este número comenzamos con una presentación de algunas ideas sobres las vocales en inglés y unas grabaciones para que nuestros suscritos ensayen su comprensión aural.

El hispano se descubre al pronunciar el inglés con las vocales castellanas. Este error se comete porque hay cinco sonidos vocálicos ingleses que se parecen a los cinco sonidos vocálicos castellanos representados por las letras a,e,i,o,u.

¡Pero no son los mismos!No son exactamente iguales a las vocales pronunciadas en el idioma español. Lasvocales en español son más puras que las de otros idiomas.Esa expresión, "pura", no es un reclamo de superioridad fonética o cultural; no es una respuesta latina a la hegemonía anglosajona en otros aspectos de la vida.


Es una descripción exacta de las características del sonido producido al pronunciar una vocal como se la pronuncia en castellano. El sonido tiene una frecuencia fija, como una nota tocada en un instrumento musical bien afinado.

Otra característica de la vocal pura es que, al pronunciarla, no se cambia la posición de la boca o de otros componentes del sistema vocal. El sonido comienza y se termina sin cambio en la boca, los labios, la lengua y las cuerdas vocales. Como resultado las letras a,e,i, o u siempre se pronuncian de una sola forma.


En castellano a cada letra le corresponde un sonido. A este punto, es importante repetir y recordar que cuando hablamos de las vocales puras, obviamente nos estamos refiriendo a los sonidos y no a las letras.


Ahora vamos a ver como se pronuncian las vocales inglesas (los sonidos) que se asemejan en algo (y se diferencian en algo) a los sonidos que produces cuando lees las vocales (las letras) a,e,i,o,u. Después nos dedicaremos a las vocales (los sonidos) inglesas que son más diferentes de las vocales castellanas.



El sonido "A" en Inglés y Castellano

El sonido representado por la letra "a" en español se escucha casi igual en inglés pero se escribe más con la letra "o" que con la "a".


Por ejemplo la palabra inglesa "lot" se pronuncia como si fuera escrita "lat" en español.Cosa rara ¿no? Para evitar confusión cuando se comparan los dos idiomas es muy útil el sistema del alfabeto fonético internacional, el IPA ) siglas en inglés del International Phonetic Alphabet ( Alfabeto Fonético Internacional).
ver http://www.inglesparalatinos.com/IPA.htm


La "a" castellana sale en las palabras inglesas father, pot, car, top, pot y es el mismo sonido de las palabras españolas padre, carro, tapa, pata. Vas a escuchar este sonido. Te darás cuenta que es el mismo sonido en los dos idiomas.

Solo tendrás que acostumbrarte a pronunciar la "a" cuando la palabra inglesa se escribe con la letra "o" como en las palabras pot y top. Estas palabras se pronuncian pat y tap, NO pot y top.como si fueran palabras españolas.


Para escuchar el sonido "a": haz click aquí: http://www.BooksLibros.com/018a.wav



El sonido "E" en Inglés

Siendo que no hay mucho problema con el sonido de la vocal "a", pasemos rapidamente a las otras vocales (los sonidos) del español. Son las vocales e,i,o,u, ó mejor dicho los sonidos representados en español por estas letras.


Estas vocales en inglés no son "puras" porque casi siempre terminan en otro sonido. Algunos estudiosos describen lo que pasa con decir que el sonido original tiene una "colita" al final; la colita es la vocal "i" ó "u". Otros dicen que la vocal inglesa "desliza" hacia la vocal "i" ó "u".


Por ejemplo, veamos el sonido de la "e" en español. El mes de Mayo en inglés se traduce por la palabra May. Aprenderán en muchos cursos de pronunciación que en las palabras inglesas May, pay, way etc., las letras "a" más "y" en inglés se pronuncian como la letra "e" en castellano.


¡No es cierto! Estos libritos baratos e irresponsables tienden una trampa al que a hablar inglés. Si pronuncias la palabra inglesa May como la palabra castellana me, tendrás un marcado acento hispano. Si pronuncias la palabra como "mei" habrás aproximado el sonido inglés bastante bien. Hay que acordarse de meter la "colita" después de la "e".


En la obra de teatro musical "My Fair Lady", el profesor trata de enseñar la pronunciación de la "e" inglesa con la frase, "The rain in Spain falls mainly on the plain." Para escuchar como tienes que modificar el sonido de la vocal "e" española en una palabra inglesa, haz clic en el renglón siguiente. http://www.bookslibros.com/042wait.wav

.

Sunday, June 29, 2008

La Acentuación de las expresiones de dos palabras

La Acentuación de las expresiones de dos palabras

Este Boletín tratará de hacerte escuchar y pronunciar la diferencia entre la acentuación de las expresiones normales y especiales
La tonada es un elemento importante de un acento correcto.

Muchos creen que todo está en la pronunciación de los sonidos del nuevo idioma. De hecho, nosotros mismos hemos dado más importancia a la pronunciación en los números anteriores de este boletín.

Pero, además de la pronunciación, un buen acento en cualquier idioma depende de la entonación y de la vinculación entre palabras y frases. Este número del boletín tratará la entonación y la acentuación.

Saber poner el énfasis, saber reproducir el ritmo, la tonada de un idioma es esencial. La tabla que sigue toca el tema de la diferencia en la acentuación en Inglés de dos tipos de grupos de palabras.

Expresiones normales: Si una expresión de dos palabras (o una palabra de dos sílabas) sólo es un conjunto de sustantivo y adjetivo, el acento está en el sustantivo (nombre) porque es el elemento más importante del conjunto. Por ejemplo, se dice "fat BOY " si se habla de un muchacho gordo.

Expresiones especiales: Pero, si el chico tiene el apodo de "gordo", el acento cambia en la expresión y el acento cambia de lugar y resulta ser " FAT boy".

Esto no us una "regla" teórica que tendrás que aprender, sino una peculiaridad del idioma que tendrás que adquirir para que sea costumbre.

Resumiendo en breve, los diferentes tipos de grupos de dos palabras son:


Expresiones normales: el elemento más importante de la expresión es el nombre y por lo tanto, se acentúa el nombre.

Expresiones especiales: lo que distingue la expresión es el adjetivo y por lo tanto, se acentúa el adjetivo.

El Español es un idioma de muy regular acentuación. No hay fuertes golpes de voz en una frase de Español. El conjunto de dos palabras "casa blanca" suena igual cuando digo "mi amigo vive en una casa blanca" y cuando digo "Bush vive en la Casa Blanca".

En cambio, el Inglés deriva mucho del significado de sus frases de la acentuación de las palabras.

WHITE house (donde vive el presidente de EUA) y white HOUSE (una casa cualquiera pintada de blanco).
Para escucharlas haz clic en
WHITE house or White HOUSE

Sunday, June 22, 2008

Las vocales en el inglés

Muchos hispanos se esfuerzan por aprender los nombres de las vocales inglesas. No siempre se dan cuenta que no es como en el Español donde el nombre mismo de la letra indica el sonido de la vocal.

En Inglés las letras que representan las vocales tienen nombre sólo porque a veces hay que nombrarlas. Hay que poder nombrar a las letras del alfabeto. Los niños que aprenden el Inglés tienen que aprender sus primeras letras en la misma forma que los niños hispanos que aprenden a cantar "a,e,i,o u, el burro sabe más que tú." Por eso, tienen nombre.

Pero en Inglés la misma letra tiene muchos sonidos. No siempre se pronuncia de la misma manera. Su nombre de la letra indica sólo uno de los muchos sonidos que puede representar la letra escrita. La vocal hablada en Inglés (representada por la misma letra escrita) se cambia en relación a las consonantes que la acompañen.

Los nombres de las letras que representan las vocales inglesas de la fila superior de la siguiente tabla se pronuncian más o menos como la transcripción castellana de la fila inferior.

a e i o u
Ei ihi ai ou *yuhu
*Nota: la y mexicana, no la argentina.

El aprender un idioma es un vaivén entre oir una nueva palabra, verla escrita, y aprender a pronunciarla. Saber el nombre de las letras en el alfabeto inglés te ayuda a saber unos de los muchos sonidos de las vocales. Ahora verás un ejemplo de cómo es útil...

Hay muchas palabras inglesas de una sílaba que terminan en "e". Por ejemplo, name, cede, Coke, Time, Life, tune. Cuando ves una palabra corta que termina en "e" debes suponer que es una de las palabras con la "e" silenciosa o muda. Si reconoces estas palabras, vas a poder pronunciarlas bien.

Tienes que acordarte de dos cosas:
1. de NO pronunciar estas palabras con dos sílabas. 2. de pronunciar la primera vocal (no la "e" al final) de estas palabras con su "nombre" en inglés.

¿Qué tal? Una regla no muy difícil que te ayudará con la pronunciación de las palabras como los ejemplos de arriba, name, hide, cede, Coke, Time, Life, tune.

Muchos de ustedes serán muy jóvenes para recordar cuando en América Latina, los revisteros voceaban los nombres de las revistas "Time" y "Life" pronunciando las dos sílabas como si fueran palabras castellanas. Ahora saben que se pronuncian con una sola sílaba como si se escribieran "taim" y "laif".

Igual con la pasta dental tan popular en América Latina. Se debería pronunciar "cólgueit" pero nos hemos acostumbrado al error de ponerle dos sílabas.

Del libro: Leer Es Poder. Verlo en www.LeerEsPoder.com/TuLibro.htm

Monday, February 25, 2008

Expresiones antiguas

En todos nuestros países hay unos rincones alejados donde la gente campesina habla un castellano antiguo, casi cervantino. Quisiera reunir ejemplos de esos giros y vocabulario de antaño. Por ejemplo, ¿Cuántos saben lo que significa el almud? Es un término andaluz de pura cepa árabe. ¿Se usan en su país? ¿Dicen cosas como naides, yo truje, en denantes etc.? A ver si podemos juntar unos ejemplos y conversar sobre cómo y cuándo se emplean en sus países.

Hay expresiones de este tipo en inglés. Siempre es interesante que la persona que aprende otro idioma logre penetrar más allá de lo rudimentario. ¿Has encontrado unas expresiones antiguas en el inglés? Cuéntanos de las expresiones interesantes que has encontrado en el inglés.

Tuesday, January 29, 2008

Una "casi regla" del Inglés

Muchos hispanos se esfuerzan por aprender los nombres de las vocales inglesas. No siempre se dan cuenta que no es como en el Español donde el nombre mismo de la letra indica el sonido de la vocal.

En Inglés las letras que representan las vocales tienen nombre sólo porque a veces hay que nombrarlas. Hay que poder nombrar a las letras del alfabeto. Los niños que aprenden el Inglés tienen que aprender sus primeras letras en la misma forma que los niños hispanos que aprenden a cantar "a,e,i,o u, el burro sabe más que tú." Por eso, tienen nombre.

Pero en Inglés la misma letra tiene muchos sonidos. No siempre se pronuncia de la misma manera. Su nombre de la letra indica sólo uno de los muchos sonidos que puede representar la letra escrita. La vocal hablada en Inglés (representada por la misma letra escrita) se cambia en relación a las consonantes que la acompañen.

Los nombres de las letras que representan las vocales inglesas de la fila superior de la siguiente tabla se pronuncian más o menos como la transcripción castellana de la fila inferior.
a e i o u
Ei ihi ai ou *yuhu *Nota: la y mexicana, no la argentina.

El aprender un idioma es un vaivén entre oir una nueva palabra, verla escrita, y aprender a pronunciarla. Saber el nombre de las letras en el alfabeto inglés te ayuda a saber unos de los muchos sonidos de las vocales. Ahora verás un ejemplo de cómo es útil...

Hay muchas palabras inglesas de una sílaba que terminan en "e". Por ejemplo, name, cede, Coke, Time, Life, tune. Cuando ves una palabra corta que termina en "e" debes suponer que es una de las palabras con la "e" silenciosa o muda. Si reconoces estas palabras, vas a poder pronunciarlas bien.

Tienes que acordarte de dos cosas:

1. de NO pronunciar estas palabras con dos sílabas.
2. de pronunciar la primera vocal (no la "e" al final) de estas palabras con su "nombre" en inglés.

¿Qué tal? Una regla no muy difícil que te ayudará con la pronunciación de las palabras como los ejemplos de arriba, name, hide, cede, Coke, Time, Life, tune.

Muchos de ustedes serán muy jóvenes para recordar cuando en América Latina, los revisteros voceaban los nombres de las revistas "Time" y "Life" pronunciando las dos sílabas como si fueran palabras castellanas. Ahora todos saben que se pronuncian con una sola sílaba como si se escribieran "taim" y "laif".

Igual pasó con la pasta dental tan popular en América Latina. Se debería pronunciar "cólgueit" pero nos hemos acostumbrado al error de ponerle tres sílabas.

Este hecho ha dado origen al siguiente cuento gracioso:

Entra una muchacha argentina a la tienda para comprar pasta dental y dice, "¡Vendame un tubo de "cuélguese" por favor! El joven encargado de la tienda dice que no entiende y le dice que indique lo que quiere. La niña señala con el dedo el dentífrico de marca "Colgate". El joven pregunta, "¿porqué no lo nombraste bien?". Ella responde tímidamente, "¡Ay, es que todavía no nos hemos tratado de vos!"


Saturday, January 5, 2008

Términos Médicos en Inglés

¡Ojo con los siguientes términos!

El humor es una forma buena de progresar en un idioma extranjero. Además de desarrollar la comprensión, aumenta la confianza y el orgullo propio al entrar en el duende de otro idioma.

Son el fruto de una imaginación demasiado fértil.


Si agarras la onda de todas, comprobarás que dominas bastante bien el Inglés.

Si no captas una alusión, pide ayuda a tus compañeros del blog.

Anally - occurring yearly
Artery - study of paintings
Bacteria -back door of cafeteria
Barium - what doctors do when treatment fails
Benign - what you be after you be eight
Bowel - letter like A.E.I.O.U
Caesarean section - district in Rome
Cat scan - searching for kitty
Cauterize - made eye contact with her
Colic - sheep dog
Coma - a punctuation mark
Congenital - friendly
D&C - where Washington is
Diarrhea - journal of daily events
Dilate - to live long
Enema - not a friend
Fester - quicker
Fibula - a small lie
Genital - non-Jewish
G.I. Series - soldiers' ball game
Grippe - suitcase
Hangnail – coat hook
Impotent - distinguished, well known
Intense pain - torture in a tepee
Labour pain - got hurt at work
Medical staff - doctor's cane
Morbid - higher offer
Nitrate - cheaper than day rate
Node - was aware of
Outpatient - person who had fainted
Pap smear - fatherhood test
Pelvis - cousin of Elvis
Post operative - letter carrier
Protein - favouring young people
Rectum - damn near killed 'em
Recovery room - place to do upholstery
Rheumatic - amorous
Scar - rolled tobacco leaf
Secretion - hiding anything
Seizure - Roman emperor
Serology - study of knighthood
Tablet - small table
Terminal illness - sickness at airport
Tibia - country in North Africa
Tumour - an extra pair
Urine - opposite of you're out
Varicose - located nearby
Vein - conceited



Si quieres añadir un término, inclúyelo en tu próximo aporte.