Tuesday, January 29, 2008

Una "casi regla" del Inglés

Muchos hispanos se esfuerzan por aprender los nombres de las vocales inglesas. No siempre se dan cuenta que no es como en el Español donde el nombre mismo de la letra indica el sonido de la vocal.

En Inglés las letras que representan las vocales tienen nombre sólo porque a veces hay que nombrarlas. Hay que poder nombrar a las letras del alfabeto. Los niños que aprenden el Inglés tienen que aprender sus primeras letras en la misma forma que los niños hispanos que aprenden a cantar "a,e,i,o u, el burro sabe más que tú." Por eso, tienen nombre.

Pero en Inglés la misma letra tiene muchos sonidos. No siempre se pronuncia de la misma manera. Su nombre de la letra indica sólo uno de los muchos sonidos que puede representar la letra escrita. La vocal hablada en Inglés (representada por la misma letra escrita) se cambia en relación a las consonantes que la acompañen.

Los nombres de las letras que representan las vocales inglesas de la fila superior de la siguiente tabla se pronuncian más o menos como la transcripción castellana de la fila inferior.
a e i o u
Ei ihi ai ou *yuhu *Nota: la y mexicana, no la argentina.

El aprender un idioma es un vaivén entre oir una nueva palabra, verla escrita, y aprender a pronunciarla. Saber el nombre de las letras en el alfabeto inglés te ayuda a saber unos de los muchos sonidos de las vocales. Ahora verás un ejemplo de cómo es útil...

Hay muchas palabras inglesas de una sílaba que terminan en "e". Por ejemplo, name, cede, Coke, Time, Life, tune. Cuando ves una palabra corta que termina en "e" debes suponer que es una de las palabras con la "e" silenciosa o muda. Si reconoces estas palabras, vas a poder pronunciarlas bien.

Tienes que acordarte de dos cosas:

1. de NO pronunciar estas palabras con dos sílabas.
2. de pronunciar la primera vocal (no la "e" al final) de estas palabras con su "nombre" en inglés.

¿Qué tal? Una regla no muy difícil que te ayudará con la pronunciación de las palabras como los ejemplos de arriba, name, hide, cede, Coke, Time, Life, tune.

Muchos de ustedes serán muy jóvenes para recordar cuando en América Latina, los revisteros voceaban los nombres de las revistas "Time" y "Life" pronunciando las dos sílabas como si fueran palabras castellanas. Ahora todos saben que se pronuncian con una sola sílaba como si se escribieran "taim" y "laif".

Igual pasó con la pasta dental tan popular en América Latina. Se debería pronunciar "cólgueit" pero nos hemos acostumbrado al error de ponerle tres sílabas.

Este hecho ha dado origen al siguiente cuento gracioso:

Entra una muchacha argentina a la tienda para comprar pasta dental y dice, "¡Vendame un tubo de "cuélguese" por favor! El joven encargado de la tienda dice que no entiende y le dice que indique lo que quiere. La niña señala con el dedo el dentífrico de marca "Colgate". El joven pregunta, "¿porqué no lo nombraste bien?". Ella responde tímidamente, "¡Ay, es que todavía no nos hemos tratado de vos!"


No comments: