Monday, August 4, 2008

Tres PUNS

Los lectores de este blog ya tienen unos elementos del idioma inglés. Por eso, les ofrecemos unos cuantos "puns" en inglés. El pun es un juego de palabras que se vale de los sentidos diversos de una sola palabra, un poco como los chistes en español que empiezan con "no es lo mismo..."

Puns, "A Play on Words": Using a word or words that have more than one meaning.

El primer pun es fácil:
What is the difference between a conductor and a teacher?

The conductor minds the train and a teacher trains the mind.

El valor de esta frase es que te recuerda que la misma palabra puede usarse o como verbo o como nombre. Por ejemplo, cuando el conductor "minds" the train, él cuida o administra el tren (the train, es sustantivo) y la palabra "minds" es verbo. Cuando la maestra trains the mind, "train" es verbo y significa entrenar, capacitar y la palabra "mind" es sustantivo y significa "mente", "inteligencia.

El segundo no es tan fácil:
A dog not only has a fur coat but also pants.

¿Se habla de la ropa del perro? Entonces, ¿dónde está el chiste?
¿Sabes otro significado de la palabra "pants"?

El tercero peor todavía:
I work as a baker because I knead dough.

Este pun juega con dos palabras. En un diccionario bueno encontrarás dos significados de la palabra "dough". Pero, no vas a encontrar en el diccionario la base del juego con la palabra "knead" . El chiste de este pun está en la pronunciación de la palabra "knead". ¿Con qué palabra se confunde?

El próximo número del blog te dará las claves a los dos últimos puns. Pero, si no puedes esperar, comenta la entrada y las publicaremos.

Además, sugiere a otros amigos que comenten. Tenemos que aumentar el número de lectores para que podamos tener un intercambio más fructífero.

6 comments:

Anonymous said...

ohh me encanta jajaja, el del perro aun no lo pillo, pero el ultimo es knead= need, y dough con significado de dinero, verdad?

Americamba said...

Hola Meh,

El perro tiene abrigo de piel y "pants". La prendida está en que no tiene pantalón de piel. "Pants" tiene otro significado. para pillarlo busca "pant" comoo verbo. Es algo que hace el perro. Cuando lo has descifrado ponlo aquí para los demás

Flormoly said...

La del perro me parece cualquiera pero las otras son buenisimas. Supongo que todos se acordaran esa famosa de blink 182: "take off your pants and jacket" jaja. Por si alguien no lo saco aún, la clave está en hacer de la última dos palabras.

Americamba said...

Flormoly, ¡está bueno es de "Take off your pants and jacket"! Me pregunto si otros lo cogen. Formoly ya nos dijo que la clave está en hacer dos palabras de la palabra "jacket". Una ayudita más, aunque no es expresión común en el inglés de Estados Unidos, la única forma de coger el chiste es de meterle mano.

Anonymous said...

¿Podrían ser más específicos para los menos entrenados como yo?

Americamba said...

Hola anonymous,

Ya había pasado tanto tiempo que no pensé que habría más atención a los juegos de palabra. ¿Qué es lo que quieres que se te aclare? Ojalá contribuya otro participante en el blog... Si no, el moderador entra al baile con la respuesta a tu inquietud.