Thursday, April 21, 2011
Dos Chistes Tontos
¡De acuerdo, los siguientes son chistes tontos! Pero tenemos la ventaja de poder reciclar hasta los "chistes" malísimos, convirtiéndolos en práctica de lectura!
Hay una tradición en los Estados Unidos de tomarles el pelo a las rubias. Cuentan miles de chistes que dependen de la supuesta falta de neuronas de las rubias.
Los chistes están en inglés sin traducción. Sin tienes dificultad, pide aydua a tus compañeros con un comentario. Esperamos que nuestros lectores reacionen, comenten, se burlen etc.
Después del esfuerzo con estos dos chistes en inglés, como premio les obsequiamos dos en cstellano.
.............................................
a. La Universitaria Rubia
A blonde reports for her university final exam which consists of mainly true and false questions. She takes her seat in the examination hall, stares at the question paper for five minutes, and then in a fit of inspiration takes her purse out, removes a coin and starts tossing the coin and marking the answer sheet: true for heads and false for tails. Within thirty minutes she is all done, whereas the rest of the class is still working furiously.
During the last few minutes, she is seen desperately throwing the coin, swearing and sweating. The moderator, alarmed, approaches her and asks what is happening.
"I finished the exam in a half hour," she replies. "Now I'm rechecking my answers."
b. La Secuestradora Rubia.
A blonde, out of money and down on her luck, needed money desperately. To raise cash, she decided to kidnap a child and hold him for ransom. She went to the local playground, grabbed the first kid she saw, took him behind a building, and told her, "I've kidnapped you." She then wrote a big note saying, "I've kidnapped your kid. Tomorrow morning, put $10,000 in a paper bag and leave it under the apple tree next to the slides on the south side of the playground. Signed, A Blonde."
The blonde then pinned the note to the kid's shirt and sent him home to show it to his parents. The next morning the blonde checked, and sure enough, a paper bag was sitting beneath the apple tree. The blonde looked in the bag and found the $10,000 with a note that said, "How could you do this to a fellow blonde?"
...........................................
Ahora después de los "groaners" de arriba, como premio mira los siguientes... ("groan" tanto verbo como sustantivo, tiene la nota de queja fuerte de dolor. Un chiste malo es un "groaner" porque saca quejidos de dolor a los oyentes. Si es muy malo y es un 'groaner", gusta más y ¡es bueno porque es malo!
Los siguientes chistes son tan buenos que te los paso como los recibí, en Español. Si encuentro otros iguales en Inglés los publicaré, pero no creo que se igualen a estos.
-Pepe, como se escribe bala? -Pues como suena, Manolo. -Y Manolo escribió PUM.
===========================================================
Ayer fallecieron 4 militares; dos en un asesinato y dos en la reconstrucción de los hechos.
===========================================================
Un tipo lee en un periódico: "Alud Mata 100 Personas". Entonces comenta: ¡Coño... qué árabe tan malo!
===========================================================
Suena el teléfono en la casa de Manolo: Oye, Manolo! Te llamo por la cortadora de césped. ¡Caramba, Pepe, Qué bien se escucha!
Monday, April 18, 2011
Sunday, April 17, 2011
Las palabras "turn" y las que se refieren al cuerpo
........................................................................
Ahora, a ver si puedes traducir las siguientes frases. Si necesitas usar un diccionario es buena oportunidad para ver si tu diccionario Ahora, te presenta frases modelos para los diferentes significados de la palabra "turn".
- 1 Let's take turns!
- 2 One good turn deserves another.
- 3 The turn of the century.
- 4 Please turn the page!
- 5 The wall paper has turned yellow.
- 6 The car turned upside down.
- 7 The leaves have turned red.
- 8 The diamond turned out to be a fake.
- 9 The criminal turned over a new leaf.
- 10 How did the story turn out?
- 11 To reach my house you turn left at the corner.
- 12. The mechanic turned a new piece on his lathe.
Este ejercicio demuestra la importancia del diccionario.
No hay que creer que el primer significado de una palabra es lo que buscas. Hay que ver la "parte de la oración" y mirar con cuidado cual de los significados es el correcto para la oración que estás leyendo. They all have something to do with the English word 'TURN' pero no todos los significados traducen bien todos sus usos en el inglés.
Un buen diccionario es una herramienta muy importante en el cometido de aprender un idioma extranjero. El estudiante serio de un idioma debe abandonar el diccionario que presenta los significados de la palabra buscada en su propio idioma tan pronto que haya llegado al nivel mínimo del idioma que está estudiando. En tu caso, no te fíes más de cualquier diccionarito Español/Inglés.
Veo a diario en mis clases de Inglés como mis alumnos traducen mal porque agarran la primera traducción de la palabra que buscan, sin pensar en cuál parte de la oración sea, o como congenia con las otras palabras de la frase donde se encuentra. Para evitar estos errores necesitan ejemplos, muestras, patrones de la frase inglesa que emplee la palabra que están recien aprendiendo. Es lo que hace el Collins Cobuild English Dictionary.
Es caro pero el buen carpintero busca el mejor martillo; tú tienes que buscar las mejores herramientas para tu tarea de aprender el Inglés. Te recomiendo que consigas el Collins Cobuild English Dictionary. ¡haz clic aquí! En otros números del boletín, he citado las palabras del profesor Polaco que me recomendó el diccionario Collins.
Por su importancia, lo pongo en este número también. October 17, 2001, El profesor de Wroclaw, Poland escribió:
"You can use the Collins Cobuild dictionary when you don't understand a word. You will learn its meaning through seeing this word used in sentences. The sentences use the word as it is used naturally by native speakers. The sentences are not artificial. They are real sentences. You can use this dictionary to learn how to use a word in your own sentences. You can follow the example sentences which already use this word correctly. The dictionary is full of example sentences. Even the definitions are written in the form of whole sentences. Reading correct English sentences is the most important thing for learning English. When you use this dictionary, you read many sentences in English. Therefore this dictionary is a good tool for learning English."
Es muy útil seguir las oraciones-muestra que presenta el diccionario Collins Cobuild. Es muy importante aprender el significado de nuevas palabras en el contexto de las frases correctas que construyen los hablantes nativos del inglés. Haz Click en la URL (dirección internet) de abajo para el HarperCollins Cobuild Dictionary: ¡haz clic aquí! Aquí van otros ejercicios;
EXPRESIONES CORPORALES
En Español hay muchas expresiones que refieren a las partes del cuerpo humano: "cara dura", "dar el brazo de torcer", "pie de plomo" etc. También las hay en Inglés. A continuación encontrarás unos dichos comunes que contienen referencias a partes del cuerpo. A ver si puedes pescar la explicación literal de las expresiones.
- 1. You did it. You have to face the music.
- 2. Yes. You hit the nail on the head.
- 3. You two don't see eye to eye.
- 4. You have to learn it by heart.
- 5. You are an old hand at teaching.
- 6. That's great! You keep everything under your thumb.
- 7. You don't want to stick your neck out, do you?
- a. You have to memorize it.
- b. You're experienced.
- c. You have control of the situation.
- d. You don't want to take the risk.
- e. You have to accept the consequences of your actions.
- f. You don't agree with each other.
- g. You're absolutely right.
Ahora escoge la mejor traducción.
Sunday, May 2, 2010
ENGLISH: ASYLUM FOR THE VERBALLY INSANE
Lo siguiente podría interesar a los más adelantados en el inglés. Esperamos que no espante a los princiapntes :)
We'll begin with a box, and the plural is boxes,
but the plural of ox became oxen not oxes.
One fowl is a goose, but two are called geese,
yet the plural of moose should never be meese.
You may find a lone mouse or a nest full of mice,
yet the plural of house is houses, not hice.
If the plural of man is always called men,
why shouldn't the plural of pan be called pen?
If I spoke of my foot and show you my feet,
and I give you a boot, would a pair be called beet?
If one is a tooth and a whole set are teeth,
why shouldn't the plural of booth be called beeth?
Then one may be that, and three would be those,
yet hat in the plural would never be hose,
and the plural of cat is cats, not cose.
We speak of a brother and also of brethren,
but though we say mother, we never say methren.
Then the masculine pronouns are he, his and him,
but imagine the feminine, she, shis and shim.
Let's face it - English is a crazy language.
There is no egg in eggplant nor ham in hamburger;
neither apple nor pine in pineapple.
English muffins weren't invented in England.
We take English for granted.
But if we explore its paradoxes, we find that
quicksand can work slowly, boxing rings are square,
and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.
And why is it that writers write but fingers don't fing,
grocers don't groce and hammers don't ham?
Doesn't it seem crazy that you can make amends but not one amend?
If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it?
If teachers taught, why didn't preachers praught?
If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat?
Sometimes I think all the folks who grew up speaking English
should be committed to an asylum for the verbally insane.
In what other language do people recite at a play and play at a recital?
We ship by truck but send cargo by ship.
We have noses that run and feet that smell.
And how can a slim chance and a fat chance be the same,
while a wise man and a wise guy are opposites?
You have to marvel at the unique lunacy of a language
in which your house can burn up as it burns down,
in which you fill in a form by filling it out,
and in which an alarm goes off by going on.
So if Dad is Pop, how come Mom isn't Mop?
Why do we park in the driveway but
drive on the parkway?
Wednesday, December 16, 2009
Riddles
Los Riddles no son tan populares en la cultura del idioma inglés como son las adivinanzas en la cultura hispana. Pero existen.
Y son muy valiosos para la persona que estudia el idioma porque se basan en juegos de palabra y doble sentido. Después de rascarte la cabeza buscando la solución de un “riddle”, no te olvidarás las palabras que son la clave.
Aquí van algunos.
1. Mary's parents have four kids, named North, South and East. What’s the fourth kid’s name?
2. If a plan crashed in the sea between the United States and Haiti, where would the survivors be buried?
3. What’s the longest word in the dictionary?
4. There was one girl in a room. She had four Mommy cats. She put each cat into one of the four corners of the room. Mommy cat 1 had 2 kittens. Mommy cat 2 had 3 kittens. Mommy cat 3 had 4 kittens. Mommy cat 4 had 5 kittens. How many feet were in the room?
5. I appear once in Tuesday, once in Wednesday, twice in a week, and once in a year. Who am I?
6. One day a magician is bragging about how he can stay under water for 5 minutes and 32 seconds. A little boy says, “That’s nothing. I can stay under water for over 10 minutes”. The magician tells the little boy he will give him a hundred dollars if he can. The little boy ends up winning the bet. How did he do it?
7. What has four wheels and flies?
8. What is black and white and red all over?
9. A doctor and a nurse have a baby boy. But the boy's father is not the doctor and the mother is not the nurse. How can it be ?
10. What do you use from your head to your toes that the more it works the thinner it grows?
Nota: El próximo número del boletín te dará las claves a los riddles. Pero, si no puedes esperar, te lo mando antes a cambio de las direcciones electrónicas (email) de dos amigos a quienes tú crees les podría gustar el boletín.
Nuestro deseo es de entablar una comunicación con los que leen este blog. Si sabes la respuesta a una de las adivinanzas, compártela con los demás. Puedes responder en inglés o en español.
El próximo número del blog te dará las claves a los riddles. Pero, si no puedes esperar, te lo mando antes a cambio de las direcciones electrónicas (email) de dos amigos a quienes tú crees les podría gustar el blog.
Tuesday, May 12, 2009
El sonido de la letra "s" en el inglés
Práctica de Pronunciación
La "s" y la "z" sonora del Inglés
Muchos hispanos que recién aprenden el inglés cometen el error de decir "My son do it". ó "My father say it". La forma correcta de estas frases tiene que llevar "s" al final del verbo como en las frases My son does it y My father says it. La tercera persona singular de los verbos ingleses tienen la letra "s" al final.
Pero eso es asunto de la gramática. Lo que queremos enseñarte de la pronunciación es lo siguiente: A veces suena la "s" de distinta forma según los sonidos a que sigue. Primero te daremos unos ejemplos; pronto te daremos una "regla" para que sepas como diferenciar las dos formas de pronunciar la misma letra "s" en la tercera persona del verbo presente.
Escucha la siguiente grabación para apreciar que la tercera persona singular del verbo en inglés siempre termina con algún sonido sibilante, es decir, que "zumba". Después tendrás otras grabaciones con más práctica.
Esta es una grabación corta. Solo sirve para que darte un ejemplode los verbos says, walks, does, talks. Fíjate que la "s" se pronuncia de dos formas distintas en los verbos de la muestra. ¿Oyes la diferencia?
Para escuchar la diferencia entre estas consonantes, haz clic en
sonidos del inglés
Ahora más detalle... Por ejemplo, en la frase inglesa, "Peter walks", la "s" es sorda (suena como la "s" normal castellana). No te será fácil de pronunciar pero si piensas en los estrellas de fútbol que en algunos países hispanos se llaman "cracs" estarás pronunciando la "s" como en la palabra "walks". O talvez en tu país llaman "frac" a la prenda de vestir que llaman "esmoquin" en otros países. Dos de estas prendas son dos "fracs".
En cambio, la "s" en la palabra does y en la palabra says se pronuncia como la letra inglesa "z". Acuérdate que la "z" en inglés es sonido sonoro. El mismo animal adornado con rayas se llama zebra en inglés (con la "z" sonora) y se llama cebra en español (con la "c" sorda).
Otro ejemplo es la palabra zoo en inglés (la forma popular de referirse al parque zoológico). Compara esta palabra con la palabra "su" en español (como en la frase "su casa".
¡Ahora, escucha y practica lo avanzado hasta aquí! A continuación, te damos otros ejemplos de los sonidos sonoros y sordos...
La frase, "Sue goes to the Zoo to see the zebra". contiene los dos valores de de la letra "s" en inglés. La "s" de "Sue" es la consonante sorda /s/ igual a la "s" del español. La "s" de "goes" es la consonante sonora /z/ aunque se escribe con la letra "s". Esta copnsonante no existe en español. Tendrás que escuchar y practicalar.
¡Escucha: Haz click aquí!
Escucha estos sonidos hasta poder distinguirlos y reproducirlos. Son importantes para el Inglés. Seguiremos con más ejercicios en otros aportes a este blog.
Monday, November 17, 2008
El Líder Chino, Jintao Hu
Nuevo Jefe del Partido Comunista de China
...............................................................................................
La siguiente nota es un poco vieja. Sin embargo, decidimos sacarla a lucir ahora en vísperas del ascenso del nuevo presidente de Estados Unidos.
Te dará un idea del humor norteamericano. Además servirá de fácil lectura. La base del humor de esta pieza está en la pronuncación del nombre del nuevo funcionario chino, Hu. En inglés, como sabes, la "h" se pronuncia como la "j" en español, fuertemente aspirada. Entonces, el apellido "Hu" suena como la palabra "who" (quien y ¿quién?). Otro motivo del humor de la pieza estriba en el concepto generalizado del nivel de inteligencia de Bush.
Tan pronto se nombró Hu, un escritor humorístico sacó su jugarreta valiéndose de la confusión entre su apellido y la palabra común "who". Cada vez, que Condi Rice, alta funcionaria en el gabinete de Bush, nombra Hu, Bush cree que está preguntando ¿quién? Hay otros juegos de palabras en la pieza. La siguiente tabla puede prepararte para reconocerlos.
...................................................................................................
Frase en inglés... Significado de la frase................... Se confunde con...
Hu................... Apellido del Presidente Chino.... who
Kofi ................ Secretario Gen'l de la ONU.........Coffee (café)
Yes Sir.............. Si Señor................................... Yassir Arafat
Rice................. Apellido de Condoleezza........... Arroz
Playwright Jim Sherman wrote this after Hu Jintao was named chief of the Communist Party in China.
HU'S ON FIRST
By James Sherman
(We take you now to the Oval Office de George W. Bush. Condoleezza Rice enters. )
George: Condi! Nice to see you. What's happening?
Condi: Sir, I have the report here about the new leader of China.
George: Great. Lay it on me. (Traducción: ¡Fantástico, Dime!)
Condi: Hu is the new leader of China.
George: That's what I want to know.
Condi: That's what I'm telling you.
George: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China?
Condi: Yes.
George: I mean the fellow's name.
Condi: Hu.
George: The guy in China.
Condi: Hu.
George: The new leader of China.
Condi: Hu.
George: The Chinaman!
Condi: Hu is leading China.
George: Now whaddya' asking me for? (nota: ortografía informal por "Now what are you asking me for?")
Condi: I'm telling you Hu is leading China.
George: Well, I'm asking you. Who is leading China?
Condi: That's the man's name.
George: That's who's name?
Condi: Yes.
George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir? Yassir Arafat is in China? I thought he was in the Middle East.
Condi: That's correct.
George: Then who is in China?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir is in China?
Condi: No, sir.
George: Then who is?
Condi: Yes, sir.
George: Yassir?
Condi: No, sir.
George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China. Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. (nota: En ese entonces Kofi Anam)
Condi: Kofi?
George: No, thanks.
Condi: You want Kofi?
George: No.
Condi: You don't want Kofi.
George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk.
And then get me the U.N.
Condi: Yes, sir.
George: Not Yassir! The guy at the U.N.
Condi: Kofi?
George: Milk! Will you please make the call?
Condi: And call who?
George: Who is the guy at the U.N?
Condi: Hu is the guy in China.
George: Will you stay out of China!
Condi: Yes, sir.
George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N.
Condi: Kofi?
George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone.
(Condi picks up the phone.)
Condi: Rice, here.
George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China. And the Middle East. Can you get Chinese food In the Middle East?
FIN